806 entry daha
  • #150738915 numaralı entry'deki yorumla paralel:

    penguin yayınevi'nin ilgilizce çevirisinden bir pasaj:
    having exchanged letters with fyodor pavlovich and having instantly divined that nothing would be forthcoming from him to support the upbringing of his own children (though fyodor pavlovich never openly refused, but merely employed delaying tactics as he always did in such cases, sometimes with a positive outpouring of sentimentalities), he took a personal concern for the orphans, developing a particular fondness for the younger of them, aleksey, with the result that the latter actually spent a long time growing up in his household.

    can yayınları, ayşe hacıhasanoğlu çevirisi:
    fedor pavloviç'le mektuplaştıktan ve çocukların eğitimi için ondan para çıkmayacağını bir çırpıda anladıktan sonra (fedor pavloviç bunu hiçbir zaman açıkça reddetmemiştir, ama bu gibi durumlarda daima işi uzatır, hatta zaman zaman duygulu laflar ederdi) yetimlerle şahsen ilgilenmeye başladı. özellikle çocukların küçüğü aleksey'i sevmişti. öyle ki, aleksey uzun zaman onun ailesinin yanında büyüdü.

    iş bankası yayınları, nihal yalaza taluy çevirisi:
    ...fyodor pavloviç'e mektup yazdı. adamın, çocuklarının bakımı için para yollamaya hiç niyeti olmadığını hemen anladı. aslında fyodor pavloviç hiçbir zaman açıktan açığa reddetmezdi, yalnız işi sürüncemede bırakırdı, bazen duygulu duygulu dil de dökerdi...bunun üzerine polenov çocuklarla kendisi ilgilendi. küçük aleksey'i o kadar sevmişti ki, çocuk uzun zaman evinde kaldı.

    ingilizce çevirisini referans alırsak, ayşe hacıhasanoğlu'nun çevirisi orijinale daha yakın duruyor, birebir çeviri denebilir. nihal yalaza taluy biraz daha sadeleştirmiş. doğrusu, iyi bir çeviri nasıl olmalı konusunda fikir belirtecek yetkinliğim yok. çevirmenin ne kadar esnek davranabileceği hakkında her okuyucunun farklı fikirleri olabilir. ben yukarıdaki iki çeviriyi de beğendim ve açıkçası kararsızım. nihal yalaza taluy benim açımdan kabul edilebilecek bir esneklikle çevirmiş, bunun sonucu olarak anlatım biraz daha akıcı ve sade geldi bana. ancak dediğim gibi herkese hitap etmeyebilir, bazı okuyucu çok fazla müdaheleden hoşlanmayabilir...
1 entry daha
hesabın var mı? giriş yap